One day, beezras hashem, there will be a bisl (ober zayer gut geshribn) background here!
Read by Hadassah Kestin
My Sister Khaye
מײַן שװעסטער חיה
Translated by Michael Wex
My sister Khaye, her eyes were green,
My sister Khaye, her braids were black —
Sister Khaye, it was she who raised me
In the house on Smotshe Street with tumble-down steps.
Mother left the house at dawn
When the sky had hardly lightened.
She went off to the shop, to earn
A wretched penny's worth of change.
And Khaye stayed with the boys,
She fed them and watched over them.
And at evening, when little kids get tired,
She'd sing them pretty songs.
My sister Khaye, her eyes were green,
My sister Khaye, her hair was long —
Sister Khaye, it was she who raised me,
She wasn't even ten years old.
She cleaned and cooked and served the food,
She washed our little heads,
All she forgot was to play with us —
Sister Khaye, her braids were black.
My sister Khaye with her eyes of green
Was burnt by a German in Treblinka.
And I am in the Jewish state,
The very last one who knew her.
It's for her that I write my poems in Yiddish
In these terrible days of our times.
To God Himself she's an only daughter,
She sits in heaven at His right hand.
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן,
מײַן שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ —
די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן
אױף סמאָטשע־גאַס, אין הױז מיט קרומע טרעפּ.
און חיה איז געבליבן מיט די ברידער,
און זי האָט זײ געקאָרמעט און געהיט,
און זי פֿלעגט זינגען זײ די שײנע לידער,
פֿאַר נאַכט, װען קלײנע קינדער װערן מיד.
מײַן שװעסטער חיה מיט די גרינע אױגן,
מײַן שװעסטער חיה מיט די לאַנגע האָר —
די שװעסטער חיה, װאָס האָט מיך דערצױגן,
איז נאָך נישט אַלט געװען קײן צענדלינג יאָר.
זי האָט גערױמט, געקאָכט, דערלאַנגט דאָס עסן,
זי האָט געצװאָגן אונדז זי קלײנע קעפּ,
נאָר שפּילן זיך מיט אונדז האָט זי פֿאַרגעסן —
די שװעסטער חיה מיט די שװאַרצע צעפּ.
מײַן שװעסטער חיה מיט די אױגן גרינע,
אַ דײַטש האָט אין טרעבלינקע זי פֿאַרברענט.
———————————————————
און איך בין אין דער ייִדישער מדינה
דער סאַמע לעצטער, װאָס האָט זי געקענט.
פֿאַר איר שרײַב איך אױף ייִדיש מײַנע לידער
אין טעג די שרעקלעכע פֿון אונדזער צײַט.
בײַ גאָט אַלײן איז זי אַ בת־יחידה —
אין הימל זיצט זי בײַ זײַן רעכטער זײַט.
1984
1984
The Poetדער דיכטער
Tomorrow, keyn eyn ore, I'll write zayer a fayne bio!