The Online Treasury of Yiddish Poetry


דער „אױפֿן־װעב“ אוצר פֿון ייִדישע לידער

×

A Bisl Backgroundאַ קלײנער פֿאָן

Adolf Eichmann’s last words before his hanging included a statement to the people around him that they would soon meet again, as is the fate of all men.

The poet testified for the prosecution at Adolf Eichmann’s trial in Jerusalem, speaking in metaphor and fainting to the floor soon after he began his testimony, so that he had to be taken out of the courtroom on a stretcher. He said years later that it was because in the moment he had recognized a terrible kinship with Eichmann, that the Holocaust was the work of men and if circumstances had been different he might have been capable of the same actions.

Nina was the name of the poet’s wife. She translated several of his novels into English.

Read by Raphael Halff

AUF WIEDERSEHN

AUF WIEDERSEHN

Translated by Joseph Kary

Who created you, Eichmann?
Oh, how great you are, Creator of man,
Greater than these words of my mouth can define.

You stood, Eichmann, in your final moment,
The noose around your neck, and you said—
You said: “Soon we will see each other again…”

And I had stood facing you, eye to eye, in Katowice.
In me you saw millions,
But I was alone, only my naked body and soul.

And you stood facing me, eye to eye, in Jerusalem,
The noose around your neck.
In you I saw the millions,
But you were alone, only your naked body and soul.

Eichmann, my brother, soon we will see each other again.

   A pebble on Nina's tombstone.
װער האָט דיר באַשאַפֿן, אײַכמאַן?
אױ, װי גרױס ביסטו, באַשאַפֿער פֿון מענטש,
גרעסער פֿון מײַן װערטער־פֿאַרמעג אין מױל.

ביסט געשטאַנען, אײַכמאַן, אין סוף פֿון דײַן רגע,
די פּעטליע אַרום דײַן האַלדז, און דו האָסט געזאָגט,
האָסט געזאָגט: בקרובֿ װעלן מיר זיך זען — —

און איך בין געשטאַנען, אױג־אױף־אױג, אַנטקעגן דיר, אין קאַטאָװיץ.
אין מיר האָסטו געזען מיליאָנען,
נאָר איך בין געװען אַלײן, בלױז מײַן נאַקעט לײַב־און־לעבן.

און דו ביסט געשטאַנען, אױג־אױף־אױג, אַנטקעגן מיר אין ירושלים,
די פּעטליע אַרום דײַן האַלדז.
אין דיר האָב איך געזען די מיליאָנען,
נאָר דו ביסט געװען אַלײן, בלױז דײַן נאַקעט לײַב־און־לעבן.

אײַכמאַן, מײַן ברודער, בקרובֿ װעלן מיר זיך זען.


    אַ שטײנדל אױף נינאַס מצבֿה.

1992
1992

The Poetדער דיכטער

Ka-Tzetnik, or Ka-Tzetnik 135633, is the name under which Yehiel Dinur, formerly Yehiel Fayner, wrote after the Holocaust. This was first publicly revealed during in his testimony at the Eichmann trial in 1961. He was born in Sosnowiec, Poland in 1909 and died in Tel Aviv in 2001. His most famous works are the six volumes that make up his chronicle of the "planet" Auschwitz. Most of his work, though first written in Yiddish, was first (and oftentimes only) published in Hebrew.

The name Dinur is Aramaic for "of fire." This theme of being reborn through fire manifests itself in a variety of forms in his work, such as the mythical salamander, the phoenix, and the three-time burning of his pre-war book of poetry, Tsveyuntsvanstik: Lider.

Resources

More on the poet:   Holocaust Pulp Fiction; Eichmann Trial; More on the poem:   I swear I put a link here... More on context:   I swear I put a link here...
Creative Commons License
Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.